你會翻譯【How are you 】嗎 ? 
  
我想...各位的英文應該還可以.... 
  
日前,香港「信報」報導了一則最近在北京流傳的政治笑
  
某日,江澤民決心親自為政治局講第一堂英文課,


為了要了解學員程度,以便因才施教。   

江在黑板上寫了一句英文:「How are you ?」  
然後看一看下面的政治委員:「你們誰來說說這句英文的?」 
  
結果沒人強出頭,江乃欽點沒喝過洋墨水的全國政協主席李瑞環回答: 


李瑞環想,這幾個單字都認得,只是連在一起沒把握,於是回答說: 



「這句話的意思是不是『怎麼?…………
你?」 



註: How= 怎麼  are= 是   you=  
  
總書記聽後,有點! 哭笑不得
,但又不便發作,只好說: 
「再來一句試試   How old  are you  ?』」 



再問李瑞環,於是他如法泡製上一題使用的直譯法,


一本正經的回答說:  
 …………
怎麼老是你?…………
 
  
中國為了2008奧運!為了提昇全民水平!


發明一些無厘頭的英文讀音妙譯, 謹舉其較神奇的翻法如後: 
  
 Sentimental           山東饅頭 
 Electronic             
伊拉克戳你
 Digital                    
低級透了
 Sometimes            
三太子
 Come on ! Let's go !      
快馬拉死狗 
  
 
不過最離譜的是  ── 
  
What's
your name?! 
竟然翻成----
  花枝魷魚麵」!

arrow
arrow
    全站熱搜

    ariel7896 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()